Barriers to Do Market Research in Small Business | Market Research

Any business is in search of growth opportunity to earn more profits and expand more. Market research is one of the ways to find more business opportunities. Collection of data regarding niche condition, customer preferences etc. benefits business get to know about market statistics, competitive strategies, and selling opportunities.Companies have launched R and D department especially for performing market research work. Whether a business is small or large it needs to know latest market statistics for deciding future business strategies. To gain competitive advantage, search out for hidden places to sale of products and retain customers is also important. There are some companies who have not gained success after research. The reason behind it can be improper way to do research. Following are common barriers for small businesses.Low financial capability:Small business owners always find it difficult to invest in research activity. Though they are well know the advantages of market research reports, they cannot spend more on research work. In depth analysis of market requires to pay high and it is found to be taxing for business owners. Due to this common barrier, they divert to poor research reports prepared by them; so that they cannot get global perspective while taking decision.Relying on only secondary research:Market research can be of two types as primary and secondary. Primary research requires data to be collected by market survey, observation, market analysis etc. whereas secondary research can be done by reading and analyzing previously collected data. Secondary data has a time limitation but it can be used to start your business. After a period you need to shift towards primary research as it gives current and direct knowledge about rapidly changing market trends. You may not remain informed about current and future trends of marketplace by relying on secondary data for more time.Exploring on internet:One of most cost-effective way to get information about anything is exploring information on internet. Though searching on Google is economic, it gives just an overview. It digs out only a part of information, which may be ambiguous, and presents it to you. But to get more and exact information, you will have to pay for it. There are various searching hubs, research report providing portals which offer you valuable search data given by market intelligence. The problem is that business owners are either not aware of such portals or not able to pay for it.Influence of obsolete thinking:Friends and family members always give obsolete suggestions without knowing market trends. Industry analysis gives you a real insight into industrial policies and plans for increasing sales in market. But differences in marketing strategies are neglected by these people and they try to convince you not to go for any consumer survey.By knowing all these barriers a new-age executive must try to overcome them. Any kind of product to be launched in market, supported by thorough market research, certainly uplifts its sales in unknown niches too. Along with that any business with higher sales margin can sustain in global competition only if it use market research reports.

Is It Ever Appropriate to Use Non-Native Language Translators? | Translation

“Quality is the most important thing.”"A translation must not sound like a translation – it should sound like an original text.”"We only ever allow translators to work into their native language.”It’s time to dig around some translation industry clich├ęs. For many buyers of translation, the quotations at the top of the page will be very familiar – and in many ways the statements are absolutely right. You would be unhappy to receive a translation that was low quality, that sounded like a translation (and not an original), and had been written by a non-native speaker.Yes and no.Yes, you would be unhappy if high quality, polished translations by native speakers was what you required.But the assumption that high quality, polished native speaker translations is the only requirement is false, and a buyer of translation should be even more unhappy to have been sold an inappropriate service, especially when the service they were sold would have been considerably more expensive than the service that they actually required. Mis-selling is restricted to the world of door-to-door insurance salesmen.So the question is: when would we use non-native language translators? There are five overlapping factors that will point towards some answers: price, quality, speed, content, and purposeThe “umbrella” reason for using non-natives is purpose. What is the translation actually for?If a translation is purely “for information” (for internal use only, just to know what something means), then it doesn’t really matter how beautiful the translated language is. The key to such translations is accurate rendition of meaning – and this can (usually) be done absolutely as well by a translator working into a language that is not their mother tongue. In fact (and this now brings in the content reason), the most accurate understanding of any source text is likely to be achieved by a native speaker of the source text. So for a highly technical source document, when the translation is only required “for information” maybe we should after all consider using source language native speakers.Translations “for information” might be assumed to be chunky texts, maybe a manual, or a tender document that needs to be understood to prepare a response. A classic cause for non-native “for information” translations is in the field of market research. Imagine you have respondents in 20 different languages to a questionnaire. Many of the answers on the questionnaire will be fixed choice responses but perhaps you have some open-ended questions as well: questions to which the respondent could write anything up to several hundred words. You need to know what they are saying, but only so you can incorporate the responses into the overall data for analysis. So you just want to know what has been said, and you don’t even care if the translations have the odd spelling mistake or typo. It simply doesn’t matter (in fact the answers of the respondents will probably have spelling mistakes anyway). You may not even want a record of exactly what they wrote – just for the answers to have been categorised to allow for analysis, with the linguists coding the answers against a code frame, created either by you or by the specialist market research translation company. It absolutely makes sense to consider breaking the “rules” about translators only working into their native language. Here you don’t care if the translations sound like translations. Natives of the source language will almost always be cheaper than English native speakers, just as good for the purpose, and the accuracy and consistency could be higher, especially if the linguist is coding directly.Price of course can play a big factor. As mentioned above a non-native English speaker will almost always be cheaper than a native English speaker, and dramatically so if the source language is from a region with very low costs e.g. China, India, Eastern Europe.Supply and demand links into the price, quality, and speed reasons for using non-native translators. This is particularly relevant for translations into English from anything other than the major world languages.Let’s suppose we need to translate a technical manual from Vietnamese into English, and we want to stick to the rule of only using translators working into their native language. How many native English people learn Vietnamese to professional fluency AND decide to be a professional translator AND happen to be available when we need them AND have relevant sector expertise? Not many, if any, will be the most common answer. And if there is somebody suitable you can be sure they won’t be cheap.One solution is “translation by committee”. We find a native Vietnamese translator who can provide his best effort at an English translation. An English native (no Vietnamese skills necessary) proofreads and cleans the English text whilst in constant contact with the Vietnamese translator. The result is an accurate, English native quality translation dome at the speed we need it and at a price that reflects the supply of Vietnamese translators who have good English skills rather than a price that reflects the almost non-existent supply of native English Vietnamese translators.Lingo24 Translation Agency London